Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Зимняя сказка.

Уильям Шекспир

Зимняя сказка

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Леонт , король Сицилии.

Мамиллий , юный принц Сицилийский.

Камилло , Антигон , Клеомен , Дион - сицилийские вельможи.

Поликсен , король Богемии.

Флоризель , сын его, принц Богемии.

Архидам , богемский вельможа.

Старый пастух , названый отец Утраты.

Крестьянин , его сын.

Работник пастуха .

Автолик , бродяга.

Матрос .

Тюремщик .

Гермиона , королева, жена Леонта.

Утрата , дочь Леонта и Гермионы.

Паулина , жена Антигона.

Эмилия , придворная дама Гермионы.

Мопса , Доркас - пастушки.

Придворные, слуги, свита, судьи, сатиры, пастухи, пастушки. Время , заменяющее хор.


Место действия - частью в Сицилии, частью в Богемии.

СЦЕНА I

Сицилия. Парадный зал во дворце короля Леонта.

Входят Камилло и Архидам .


Архидам

Если вам случится, Камилло, по долгу государственной службы приехать в Богемию, как я приехал к вам, вы убедитесь, насколько я прав, говоря, что между нашей Богемией и вашей Сицилией огромная разница.


Камилло

Я полагаю, этим летом король Сицилии нанесет богемскому королю ответный визит.


Архидам

Мы не сможем оказать вам достойный прием, но искупим это своей сердечностью, так как поистине…


Камилло

Умоляю вас…


Архидам

Поверьте мне, я знаю, что говорю: мы не сумеем принять вас так пышно, с таким великолепием, с таким поразительным… я просто не нахожу слов… Придется одурманить снотворными напитками ваш рассудок, чтобы он не мог судить, насколько мы посрамлены, - и пусть вы не будете нас хвалить, зато не сможете и хулить.


Камилло

К чему платить дорого за то, что вам дарят от чистого сердца.


Архидам

Клянусь, я говорю то, что мне подсказывают честь и разум.


Камилло

Любовь короля Сицилии к богемскому королю безгранична. Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. Едва их королевские величества возмужали, их разлучили державные заботы. Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны, и на огромном расстоянии продолжали обмениваться горячими рукопожатиями. Разделенные землей и морем, они братски обнимали друг друга, и небо да продлит их любовь.


Архидам

Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить. В лице молодого принца Мамиллия господь послал вам несказанное утешение. Он подает самые большие надежды, такого ребенка я в жизни не видал.


Камилло

Полностью разделяю ваши мысли. Это чудесный мальчик. Все подданные не нарадуются на него, а старым сердцам он приносит молодость. Даже те, кто ходил до его рождения на костылях, теперь хотят жить подольше, чтоб увидеть его взрослым мужчиной.


Архидам

А если б не принц, они предпочли бы умереть?


Камилло

Конечно, если бы ничто другое не привязывало их к жизни.


Архидам

Не имей ваш король сына, они, вероятно, согласились бы ходить на костылях и жить, пока он не появится.


Уходят.

То же. Зал во дворце.

Входят Леонт , Гермиона , Мамиллий , Поликсен , Камилло и свита .


Поликсен

Итак, неутомимый земледел

Уж девять раз отметил новолунье

С тех пор, как мы пустились в дальний путь,

Покинув королевство без боязни.

И, если бы от полноты сердечной

Мы столь же долю, дорогой наш брат,

За честь и дружбу вас благодарили,

То все ж навек остались бы в долгу.

Но как один стоящий справа нуль

Десятикратно числа умножает,

Пускай одно «благодарим еще раз!»

Умножит все, что говорили мы.


Леонт

Приберегите речь свою к отъезду.


Поликсен

Мы едем на заре. Благоразумье

Уже тревогу бьет по временам:

Спокойно ли без нас в державе нашей?

Что, если буря встретит наш возврат?

Придется пожалеть, что загостились.

Да и притом уж, верно, стали в тягость

Мы вашему величеству.


Леонт

Я крепче, брат, чем вам угодно думать.


Поликсен

Я должен торопиться.


Леонт

Хоть неделю!


Поликсен

Мы уезжаем завтра.


Леонт

Кончим спор,

Помиримся, мой брат, на середине.


Поликсен

Нет, право, не задерживай меня.

Никто, никто на свете не умеет

Так быстро убеждать меня, как ты,

И я бы согласился, если б видел

В желании твоем необходимость.

Нет, государь, не надо нас просить!

Ведь если б мы пренебрегли делами,

Для нас бичом бы стала ваша дружба

И наше пребывание у вас

Доставило б вам только беспокойство.

Вот почему - прощайте, милый брат!


Леонт

А вы лишились речи, королева?


Гермиона

Я ждала, мой государь,

Чтоб дал он клятву в том, что едет завтра.

Но ваши просьбы слишком холодны.

Сказали бы, что утром были вести,

Что все в его Богемии спокойно, -

Тогда ему пришлось бы замолчать.


Леонт

Вот это справедливо, Гермиона!


Гермиона

Хоть бы сказал, что хочет сына видеть,

Никто ему перечить бы не стал.

Пусть это скажет - выпроводим сами,

Еще погоним прялками домой.

Нет, коль просить, так уж просить иначе:

Неделю в долг нам дайте, государь!

Когда мой муж в Богемию поедет,

Ему сверх срока дам я целый месяц.

А между тем на свете нет жены,

Которая сильней любила б мужа,

Чем я Леонта. Ну, вы остаетесь?


Поликсен

Нет, королева.


Гермиона

Нет, вы остаетесь.


Поликсен

Я, право, не могу.


Гермиона

Ах, право, право?

Ну, это слабый довод. Но пускай бы

Вы даже звезды клятвами сдвигали,

Я вам сказала б: "Оставайтесь! Право,

Вы остаетесь". А ведь право дамы

Не уступает праву кавалера.

И за отъезд возьмут немалый выкуп:

Три сотни благодарностей. Ну что же?

Мой пленник или гость? Даю вам право

Избрать одно.


Поликсен

Сударыня, ваш гость.

Мне оскорбить вас предпочтеньем плена

Трудней, чем вам послать меня на казнь.


Гермиона

Тогда для вас я больше не тюремщик,

А добрая хозяйка. Расскажите

О вашей дружбе с мужем. Верно, в детстве

Немало вы проказили?


Поликсен

Случалось.

Да, королева, мы росли с Леонтом,

Не помня промелькнувшего вчера,

Не отличая завтра от сегодня,

Считая детство вечным.


Гермиона

Мой супруг -

Убеждена! - в проказах верховодил.


Поликсен

Мы были как ягнята-близнецы,

Что на лугу и прыгают, и блеют,

И веселят невинностью невинность,

Не зная зла в сердечной чистоте.

И если б так могли мы жить всегда,

Чтоб слабый дух не ведал буйства крови,

Мы богу бы ответили: "Безгрешны!

На нас лежит лишь первородный грех".


Гермиона

О, значит, после вы споткнулись оба?


Поликсен

Соблазн пришел, но это было позже,

Светлейшая владычица моя!

А в те незабываемые годы

Моя жена была еще ребенком.

И вашей юной прелести не видел

Товарищ игр моих.


Гермиона

Остановитесь!

Не то меня и вашу королеву

Вы в дьяволы сейчас произведете.

А впрочем, продолжайте! Если так,

Мы обе за вину свою ответим.

Что делать! Мы ввели вас в этот грех,

1527

Распечатать

Из разговора двух вельмож становится известно, что король Богемии Поликсен приехал погостить к своему другу детства, королю Сицилии Леонту. Ещё мальчишками они воспитывались вместе, тогда-то и возникли корни их дружбы. Когда же короли возмужали, державные заботы разлучили их. «Но, лишенные возможности встречаться, они поддерживали свою дружбу дарами, письмами и дружескими посольствами. Они и в разлуке оставались неразлучны…». Не было ни одной причины, которая могла бы разрушить эти крепкие узы.

Погостив, Поликсен благодарит своего друга за радушный приём и сообщает, что на заре отправится в обратный путь, так как беспокоится за свои владения. «Спокойно ли без нас в державе нашей? Что, если буря встретит наш возврат?» Леонт просит его остаться, но богемский царь не хочет менять своего давно обдуманного решения. На помощь гостеприимному хозяину приходит не менее гостеприимная хозяйка — его жена, королева Сицилии, Гермиона. «Неделю в долг нам дайте, государь!», — просит она. Поликсен колеблется, но вскоре соглашается, не устояв перед пылкими женскими уговорами.

Глядя на свою супругу, на то, как она увлекательно ведёт беседу с богемским королем, Леонт воображает измену. Он настолько глубоко тонет в своих опасениях, что начинает сомневаться, его ли сыном является юный принц Мамиллий. Но внимательно всматриваясь в его лицо, Леонт немного успокаивается, ведь внешнее сходство между ним и маленьким королевичем так и бросается в глаза. Гермиона, пытаясь чем-нибудь занять дорогого гостя, отправляется с ним на прогулку в сад, Мамиллий уходит играть, а Леонт в одиночестве остаётся обдумывать план мести за свои «рога».

Желая подтвердить догадки, ревнивец пристаёт с расспросами к Камилло, вельможе и приближённому королевской семьи. «Да разве ты не видел, что случилось, не догадался, чем я оскорблен?». Но Камилло лишь теряется от ярого напора правителя, не совсем ясно понимая, что тому нужно. Тогда Леонт напрямую говорит о своих подозрениях и приказывает отравить короля Богемии. Камилло, так и не поверив до конца в происходящее, все же вынужден согласиться выполнить приказ. Он просит только за свою госпожу: «Но надеюсь, … вы супруге свою любовь вернёте? Ради сына!». Леонт соглашается с мудрым слугой. Ему бы самому не хотелось предавать позор огласке и разрушать семью. Закончив на том разговор, король Сицилии уходит вслед за женой в сад.

Оставшись один, Камилло всё-таки решает, что роль цареубийцы ему не симпатична. Но что же тогда делать? Раздумья вельможи прерывает неожиданный приход Поликсена. Некогда желанный гость озабочен — его больше не терпят в этом доме, дружелюбный хозяин отчего-то стал угрюм: он молчит и отвечает лишь презрительной ухмылкой на приветствия. Поликсен просит Камилло объяснить столь разительную перемену в поведении его верного друга. После долгих уговоров вельможа всё-таки рассказывает о заговоре и советует искать спасение в бегстве. Сам Камилло, для которого прибывание в Сицилии также становиться рискованным, охотно составит компанию Поликсену. Ночью два «беглеца» отправляются в Богемию.
Акт II

Почтенные придворные дамы ворчат из-за того, что Мамиллий капризничает и не собирается играть с ними в игры. Они напоминают ему о беременности Гермионы: «Настанет время, новый принц придет, и мы к нему поступим в услуженье…», — бубнят воспитательницы непослушному мальчишке. Королева просит Мамиллия рассказать ей сказку, пытаясь тем самым развлечь мальчика. Как только тот начинает своё повествование, в комнату врывается разгневанный король. Он уже знает, что Поликсен сбежал. Значит, его догадки и опасения были верны. Более всего злит ревнивца предательство Камилло. Леонт требует, чтобы из помещения увели Мамиллия. Больше Гермиона его не увидит. С этого времени пусть она тешится лишь тем, кем «Поликсен набил ей брюхо». Шокированная королева уверяет, что все обвинения лживы. Однако её супруг ни во что не верит, и отдаёт приказ — заточить бывшую возлюбленную в тюрьму. Опечаленные слуги умоляют короля не быть столь строгим и просят вызволить их госпожу из заточения. Они клянутся в её безгрешности. Но Леонт не желает ничего слушать. Он уже послал гонцов в святые Дельфы, к храму Аполлона, в надежде, что оракул подтвердит его правоту. А пока нужно назначить гласный суд.

Одна из придворных дам, которая ухаживает в темнице за Гермионой, в приёмной тюрьмы рассказывает Паулине, жене сицилийского вельможи, что королева, «измученная горем, от бремени до сроков разрешилась». Чудесная девочка появилась на свет. В ней госпожа находит утешенье. Паулина решает показать девочку отцу: быть может, он сменит гнев на милость.

Сицилийский король гордится своим сыном. Как только тот услышал о позоре матери, так сразу стал хиреть, ослабевать и чахнуть. «Как чист и благороден этот мальчик!», — восклицает Леонт. В это время к нему с младенцем на руках приходит Паулина и уверяет, что эта девочка — его ребёнок: «как говорит пословица, „на вас похожа так, что и смотреть противно…“» Леонт готов повесить нерадивую подданную за столь наглую клевету. Он велит ей удалиться, пока ещё держит себя в руках. Младенца, на которого так и не взглянули, тиран приказывает сжечь. Слуги вступаются за беззащитное дитя, требуя смягчить приговор. Тогда Леонт поручает Антигону, супругу Паулины, отвезти малютку в пустынный край и бросить её там на произвол природы и судьбы. «Пусть ей, по воле случая рожденной, предпишет случай: умереть иль жить». Антигон вынужден поклясться, что исполнит поручение.
Акт III

Гонцы вернулись с письмом от оракула. Из сицилийского порта они спешат к королю, надеясь выручить королеву.

Начинается суд над Гермионой. Королева отрицает все обвинения, тем самым приводя супруга в ярость. Леонт винит жену ещё и в том, что она, якобы, способствовала побегу богемского отродья Поликсена и предателя Камилло. В зале суда просят огласить ответ оракула. «Гермиона — целомудренна. Поликсен — безвинен. Камилло верный слуга. Леонт — ревнивый тиран. Его невинное дитя — законно. У короля не будет наследника, покуда не найдется утраченное». Леонт утверждает, чтовсё это лживые слова и не собирается прекращать заседание суда. Но тут один из слуг приносит печальную весть — молодой принц Мамиллий, встревоженный судьбою королевы, умер от горя. «О силы неба! Мне за богохульство мстит Аполлон», — восклицает Леонт. А Гермиону, потерявшую сознание, поспешно уносят в другие покои.

С глаз сицилийского царя будто бы спадает незримая пелена. Он понимает, как далеко зашёл в своих подозрениях и поэтому просит бога Аполлона простить его ничем не обоснованную ревность и богохульство. Вбегает Паулина. Она сыплет проклятиями и называет Леонта глупцом, убийцей и злодеем. Из-за него скончалась королева. Сицилийский король бледнеет, но знает, что содеянного уже не вернуть. Он хочет в последний раз перед похоронами взглянуть на тела жены и сына.

На море начинается шторм. Буря бушует вокруг. Гремит гроза. Антигон по приказу короля бросает девочку «среди пустынь Богемии холодной». Но перед уходом он рассказывает малютке, как ночью видел призрак её матери. Дух Гермионы, явившийся в белом одеянии, печальный и прекрасный, просит назвать маленькую принцессу Утратой. А в наказание за то, что Антигон дал клятву выполнить столь страшное поручение, не видать ему больше жены своей Паулины. Закончив исповедь, верный слуга спасается бегством, преследуемый неожиданно появившимся медведем. Но лютый зверь вскоре настигнет его и растерзает, а корабль, на котором прибыл вельможа, потерпит крушение. Для девочки всё обстоит более благополучно: несчастное дитя случайно находит пастух, искавший разбежавшихся баранов.
Акт IV

Прошло шестнадцать лет. Многое изменилось. Леонт обрёк себя на уединение. У Поликсена подрос и возмужал сын по имени Флоризель. Утрата расцвела, как «солнечный апрель».

Богемия. Дворец Поликсена. Камилло вот уже пятнадцать лет не был на родине. Ему хотелось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король Сицилии, раскаявшись, зовёт его обратно. Но Поликсен не хочет отпускать своего старого друга, который спас ему жизнь. У него и без того много забот — молодой принц Флоризель все реже появляется во дворце. Намного чаще его видят в доме какого-то пастуха, дочь которого — «девушка необычайной красоты». Поликсен собирается отправиться к этому пастуху. Он просит Камилло составить ему компанию. Вместе они, прикинувшись людьми низкого сословия, наверняка, смогут разузнать от чего юный принц всё время пропадает в простом крестьянском домишке.

Бродяга Автолик, решив немножечко разбогатеть, собирается ограбить крестьянина, который хочет прикупить кое-чего к празднику стрижки овец. Хитрый мошенник прикидывается избитой и ограбленной жертвой. Он говорит, что жулик и плут Автолик украл все его деньги и хорошую одежду, взамен оставив свои грязные лохмотья. Сам же в это время вытаскивает кошелёк из кармана наивного крестьянина. Затем прощается с ним, поблагодарив за помощь, и довольный тем, что сорвал неплохой куш, начинает петь.

Наступил праздник стрижки овец. Флоризель, облачившись в простой рабочий костюм, вновь направляется к Утрате. При встрече он делает девушке всяческие комплименты, а заодно напоминает об их общей клятве — связать себя узами брака. Сама Утрата опасается, что король Богемии каким-нибудь случайным образом раскроет их замысел.

В честь праздника пастух, приёмный отец Утраты, созывает к себе в дом гостей. На пиршество приходит богемский принц, который здесь выдаёт себя за простого работягу по имени Дориклес. Сюда наведывается Автолик, прикинувшийся торговцем и даже притащивший кое-какой товар для продажи. Поликсен с Камилло, для конспирации напялившие костюмы простонародья, тоже попадают на праздник, во время которого хотят поговорить с пастухом о принце. Пока же они лишь любуются милой Утратой, которая скромностью, простотой и благородством очаровывает мнимых бедняков.

Среди пирующего народа Поликсен замечает своего сына. Вот только хозяин дома почему-то называет юного принца пастушком Дориклесом, даже не подозревая о его благородном происхождении. В это время сам Флоризель решает осуществить то, что давно было задумано — он делает предложение своей возлюбленной Утрате. Пастух восклицает «по рукам» и обещает отдать дочь вместе с богатым приданным. Поликсен, в свою очередь, рекомендует Флоризелю посоветоваться с отцом. «Открой отцу свой выбор, ты не рассердишь этим старика»,- говорит он. Но богемский принц глух к подобным советам. Тогда разгневанный Поликсен предстаёт перед окружающими в своём истинном виде. Короля злит упрямство сына, поэтому он разрывает его помолвку — наследник престола не может жениться на девушке из низшего сословия. Также он обещает казнить глупого пастуха, являющегося отцом той «ведьмы», что колдовством охмурила принца. Затем Поликсен, рассерженный, уходит.

В это время пастух, в страхе перед обещанной казнью, собирается вместе со своим сыном раскрыть богемскому королю старый секрет — Утрата является подкидышем. А это значит, что казнь стоило бы отменить, ведь мнимая ведьма не связана кровными узами с пастухом, следовательно, его «…плоть и кровь ничем короля не оскорбила». Об их замыслах узнает Автолик и решает помешать «пастушеской семейке». Он предстаёт перед этими трусами в виде придворного, обещает проводить до дворца, а также устроить аудиенцию с правителем Богемии. Но на самом деле пастуха с сыном Автолик ведёт не к королю, а к принцу на корабль, чтобы тот смог наказать доносчиков.
Акт V

Сицилийские вельможи хотят женить своего государя, дабы королевство не осталось без наследника. Но в сердце их господина до сих пор не затянулась глубокая рана. Да и никакая женщина не способна заменить его возлюбленную. Об этом твердит и Паулина, подруга и приближённая покойной Гермионы. Она связывает короля клятвой — тот женится только с её согласия. Через некоторое время один из слуг сообщает о прибытии богемского принца с красавицей принцессой. Вслед за сообщением являются и сами гости, которых Леонт сердечно приветствует. Богемский королевич Флоризель врёт, что держит путь из Ливии, где посватался за дочь самого ливийского правителя. С ней-то он и заехал сюда передать добрый привет от своего отца, а заодно погостить у короля Сицилии.

В это время один из придворных объявляет неожиданную новость: король Богемии на корабле приплыл в город. Он шлёт Леонту приветствие и просит задержать принца Флоризеля, который, забыв об отцовском приказе, сбежал с «пастушкой». Сам Поликсен придёт чуть позже, так как в данный момент беседует с двумя людьми, желающими поведать ему какой-то секрет. О людях этих ничего неизвестно, сказано лишь, что один из них похож на пожилого пастуха, а второй, вроде бы, приходится первому сыном. Как бы там ни было, ясно одно — обман Флоризеля раскрыт. Несчастный принц просит сицилийского короля защитить его возлюбленную. Леонт готов удружить, ведь в лице Утраты он неожиданно для себя видит смутно знакомые черты.

Из разговоров дворян становится известно, что пастух раскрыл двум правителям свой секрет — Утрата является королевской дочерью. В качестве доказательства он предоставил ларчик, в котором находились мантия Гермионы, её ожерелье и записка Антигона. Наконец, сам величественный облик девушки, её сходство с матерью, свидетельствуют о том, что она благородных кровей. Сбылось пророчество оракула — утраченное нашлось. Всюду готовятся к празднествам. Короли помирились. А Утрата, узнав о своём происхождении, о судьбах родной матери и брата, от счастья или горя, залилась кровавыми слезами. Затем представители двух королевских семей вместе отправились к Паулине, чтобы взглянуть на статую покойной королевы, вспомнить её красоту.

Но не у всех всё так удачно складывается. Плут Автолик жалеет, что не заработал никаких почестей. Ведь это он привел пастуха на корабль принца, когда они направлялись к сицилийским берегам. Только принц на ту пору был занят возлюбленной, её морской болезнью, и тайна осталась тайной. С пастухом же и его сыном всё вышло более благополучно. Они стали дворянами за то, что раскрыли свой секрет. Один из них на радостях клянётся Автолику замолвить за него словечко принцу, при условии, что сам Автолик станет честным человеком.

Дом Паулины. Леонт сражён сходством статуи с некогда живым оригиналом. Вот только статуя почему-то выглядит старше оригинала на пятнадцать лет, об этом говорят искусно сделанные морщинки. Сицилийский король и, в то же время, муж покойной супруги хочет поцеловать губы дивного произведения искусства. Ведь оно так похоже на его умершую возлюбленную. Но Паулина запрещает ему подобные выходки, сославшись на то, что краска на статуе ещё не совсем обсохла. В то же время она говорит, что способна даже заставить изваяние двигаться, если у гостей хватит мужества на это смотреть. Играет музыка. Живая, настоящая Гермиона сходит с пьедестала. Оказывается, она все эти годы скрывалась у Паулины. Утрата падает на колени перед своею матерью и просит у неё благословения. Все счастливы. Одна лишь Паулина остаётся оплакивать своего погибшего мужа. Но Леонт просит её победить печаль. Ведь он собирается выдать замуж эту мудрую женщину за не менее мудрого мужчину — Камилло. Радостью наполняется некогда мрачное сицилийское королевство. Самое время отправляться на пир.по рукам

Из разго-вора двух вельмож стано-вится известно, что король Богемии Поликсен приехал пого-стить к своему другу детства, королю Сицилии Леонту. Ещё маль-чиш-ками они воспи-ты-ва-лись вместе, тогда-то и возникли корни их дружбы. Когда же короли возму-жали, державные заботы разлу-чили их. «Но, лишенные возмож-ности встре-чаться, они поддер-жи-вали свою дружбу дарами, пись-мами и друже-скими посоль-ствами. Они и в разлуке оста-ва-лись нераз-лучны...». Не было ни одной причины, которая могла бы разру-шить эти крепкие узы.

Пого-стив, Поликсен благо-дарит своего друга за радушный приём и сооб-щает, что на заре отпра-вится в обратный путь, так как беспо-ко-ится за свои владения. «Спокойно ли без нас в державе нашей? Что, если буря встретит наш возврат?» Леонт просит его остаться, но богем-ский царь не хочет менять своего давно обду-ман-ного решения. На помощь госте-при-им-ному хозяину приходит не менее госте-при-имная хозяйка — его жена, королева Сицилии, Гермиона. «Неделю в долг нам дайте, госу-дарь!», — просит она. Поликсен колеб-лется, но вскоре согла-ша-ется, не устояв перед пылкими женскими угово-рами.

Глядя на свою супругу, на то, как она увле-ка-тельно ведёт беседу с богем-ским королем, Леонт вооб-ра-жает измену. Он настолько глубоко тонет в своих опасе-ниях, что начи-нает сомне-ваться, его ли сыном явля-ется юный принц Мамиллий. Но внима-тельно всмат-ри-ваясь в его лицо, Леонт немного успо-ка-и-ва-ется, ведь внешнее сход-ство между ним и маленьким короле-вичем так и броса-ется в глаза. Гермиона, пытаясь чем-нибудь занять доро-гого гостя, отправ-ля-ется с ним на прогулку в сад, Мамиллий уходит играть, а Леонт в одино-че-стве оста-ётся обду-мы-вать план мести за свои «рога».

Желая подтвер-дить догадки, ревнивец пристаёт с расспро-сами к Камилло, вель-може и прибли-жён-ному королев-ской семьи. «Да разве ты не видел, что случи-лось, не дога-дался, чем я оскорблен?». Но Камилло лишь теря-ется от ярого напора прави-теля, не совсем ясно понимая, что тому нужно. Тогда Леонт напрямую говорит о своих подо-зре-ниях и прика-зы-вает отра-вить короля Богемии. Камилло, так и не поверив до конца в проис-хо-дящее, все же вынужден согла-ситься выпол-нить приказ. Он просит только за свою госпожу: «Но надеюсь, ... вы супруге свою любовь вернёте? Ради сына!». Леонт согла-ша-ется с мудрым слугой. Ему бы самому не хоте-лось преда-вать позор огласке и разру-шать семью. Закончив на том разговор, король Сицилии уходит вслед за женой в сад.

Остав-шись один, Камилло всё-таки решает, что роль царе-убийцы ему не симпа-тична. Но что же тогда делать? Раздумья вель-можи преры-вает неожи-данный приход Полик-сена. Некогда желанный гость озабочен — его больше не терпят в этом доме, друже-любный хозяин отчего-то стал угрюм: он молчит и отве-чает лишь презри-тельной ухмылкой на привет-ствия. Поликсен просит Камилло объяс-нить столь рази-тельную пере-мену в пове-дении его верного друга. После долгих уговоров вель-можа всё-таки расска-зы-вает о заго-воре и сове-тует искать спасение в бегстве. Сам Камилло, для кото-рого прибы-вание в Сицилии также стано-виться риско-ванным, охотно составит компанию Полик-сену. Ночью два «беглеца» отправ-ля-ются в Богемию.

Акт II

Почтенные придворные дамы ворчат из-за того, что Мамиллий каприз-ни-чает и не соби-ра-ется играть с ними в игры. Они напо-ми-нают ему о бере-мен-ности Гермионы: «Настанет время, новый принц придет, и мы к нему поступим в услу-женье...», — бубнят воспи-та-тель-ницы непо-слуш-ному маль-чишке. Королева просит Мамиллия расска-зать ей сказку, пытаясь тем самым развлечь маль-чика. Как только тот начи-нает своё повест-во-вание, в комнату врыва-ется разгне-ванный король. Он уже знает, что Поликсен сбежал. Значит, его догадки и опасения были верны. Более всего злит ревнивца преда-тель-ство Камилло. Леонт требует, чтобы из поме-щения увели Мамиллия. Больше Гермиона его не увидит. С этого времени пусть она тешится лишь тем, кем «Поликсен набил ей брюхо». Шоки-ро-ванная королева уверяет, что все обви-нения лживы. Однако её супруг ни во что не верит, и отдаёт приказ — зато-чить бывшую возлюб-ленную в тюрьму. Опеча-ленные слуги умоляют короля не быть столь строгим и просят вызво-лить их госпожу из зато-чения. Они клянутся в её безгреш-ности. Но Леонт не желает ничего слушать. Он уже послал гонцов в святые Дельфы, к храму Апол-лона, в надежде, что оракул подтвердит его правоту. А пока нужно назна-чить гласный суд.

Одна из придворных дам, которая ухажи-вает в темнице за Герми-оной, в приёмной тюрьмы расска-зы-вает Паулине, жене сици-лий-ского вель-можи, что королева, «изму-ченная горем, от бремени до сроков разре-ши-лась». Чудесная девочка появи-лась на свет. В ней госпожа находит утешенье. Паулина решает пока-зать девочку отцу: быть может, он сменит гнев на милость.

Сици-лий-ский король гордится своим сыном. Как только тот услышал о позоре матери, так сразу стал хиреть, осла-бе-вать и чахнуть. «Как чист и благо-роден этот мальчик!», — воскли-цает Леонт. В это время к нему с младенцем на руках приходит Паулина и уверяет, что эта девочка — его ребёнок: «как говорит посло-вица, „на вас похожа так, что и смот-реть противно...“» Леонт готов пове-сить нера-дивую подданную за столь наглую клевету. Он велит ей удалиться, пока ещё держит себя в руках. Младенца, на кото-рого так и не взгля-нули, тиран прика-зы-вает сжечь. Слуги всту-па-ются за безза-щитное дитя, требуя смяг-чить приговор. Тогда Леонт пору-чает Анти-гону, супругу Паулины, отвезти малютку в пустынный край и бросить её там на произвол природы и судьбы. «Пусть ей, по воле случая рожденной, пред-пишет случай: умереть иль жить». Антигон вынужден поклясться, что исполнит пору-чение.

Акт III

Гонцы верну-лись с письмом от оракула. Из сици-лий-ского порта они спешат к королю, надеясь выру-чить королеву.

Начи-на-ется суд над Герми-оной. Королева отри-цает все обви-нения, тем самым приводя супруга в ярость. Леонт винит жену ещё и в том, что она, якобы, способ-ство-вала побегу богем-ского отродья Полик-сена и преда-теля Камилло. В зале суда просят огла-сить ответ оракула. «Гермиона — цело-муд-ренна. Поликсен — безвинен. Камилло верный слуга. Леонт — ревнивый тиран. Его невинное дитя — законно. У короля не будет наслед-ника, покуда не найдется утра-ченное». Леонт утвер-ждает, чтовсё это лживые слова и не соби-ра-ется прекра-щать засе-дание суда. Но тут один из слуг приносит печальную весть — молодой принц Мамиллий, встре-во-женный судьбою королевы, умер от горя. «О силы неба! Мне за бого-хуль-ство мстит Аполлон», — воскли-цает Леонт. А Гермиону, поте-рявшую сознание, поспешно уносят в другие покои.

С глаз сици-лий-ского царя будто бы спадает незримая пелена. Он пони-мает, как далеко зашёл в своих подо-зре-ниях и поэтому просит бога Апол-лона простить его ничем не обос-но-ванную ревность и бого-хуль-ство. Вбегает Паулина. Она сыплет прокля-тиями и назы-вает Леонта глупцом, убийцей и злодеем. Из-за него скон-ча-лась королева. Сици-лий-ский король блед-неет, но знает, что соде-ян-ного уже не вернуть. Он хочет в последний раз перед похо-ро-нами взгля-нуть на тела жены и сына.

На море начи-на-ется шторм. Буря бушует вокруг. Гремит гроза. Антигон по приказу короля бросает девочку «среди пустынь Богемии холодной». Но перед уходом он расска-зы-вает малютке, как ночью видел призрак её матери. Дух Гермионы, явив-шийся в белом одеянии, печальный и прекрасный, просит назвать маленькую прин-цессу Утратой. А в нака-зание за то, что Антигон дал клятву выпол-нить столь страшное пору-чение, не видать ему больше жены своей Паулины. Закончив испо-ведь, верный слуга спаса-ется бегством, пресле-ду-емый неожи-данно появив-шимся медведем. Но лютый зверь вскоре настигнет его и растер-зает, а корабль, на котором прибыл вель-можа, потерпит крушение. Для девочки всё обстоит более благо-по-лучно: несчастное дитя случайно находит пастух, искавший разбе-жав-шихся баранов.

Акт IV

Прошло шест-на-дцать лет. Многое изме-ни-лось. Леонт обрёк себя на уеди-нение. У Полик-сена подрос и возмужал сын по имени Флори-зель. Утрата расцвела, как «солнечный апрель».

Богемия. Дворец Полик-сена. Камилло вот уже пятна-дцать лет не был на родине. Ему хоте-лось бы сложить свои кости в родной земле. Кроме того, король Сицилии, раска-яв-шись, зовёт его обратно. Но Поликсен не хочет отпус-кать своего старого друга, который спас ему жизнь. У него и без того много забот — молодой принц Флори-зель все реже появ-ля-ется во дворце. Намного чаще его видят в доме какого-то пастуха, дочь кото-рого — «девушка необы-чайной красоты». Поликсен соби-ра-ется отпра-виться к этому пастуху. Он просит Камилло соста-вить ему компанию. Вместе они, прики-нув-шись людьми низкого сословия, навер-няка, смогут разуз-нать от чего юный принц всё время пропа-дает в простом крестьян-ском домишке.

Бродяга Автолик, решив немно-жечко разбо-га-теть, соби-ра-ется огра-бить крестья-нина, который хочет прику-пить кое-чего к празд-нику стрижки овец. Хитрый мошенник прики-ды-ва-ется избитой и ограб-ленной жертвой. Он говорит, что жулик и плут Автолик украл все его деньги и хорошую одежду, взамен оставив свои грязные лохмотья. Сам же в это время вытас-ки-вает кошелёк из кармана наив-ного крестья-нина. Затем проща-ется с ним, побла-го-дарив за помощь, и довольный тем, что сорвал неплохой куш, начи-нает петь.

Наступил праздник стрижки овец. Флори-зель, обла-чив-шись в простой рабочий костюм, вновь направ-ля-ется к Утрате. При встрече он делает девушке всяче-ские компли-менты, а заодно напо-ми-нает об их общей клятве — связать себя узами брака. Сама Утрата опаса-ется, что король Богемии каким-нибудь случайным образом раскроет их замысел.

В честь празд-ника пастух, приёмный отец Утраты, созы-вает к себе в дом гостей. На пирше-ство приходит богем-ский принц, который здесь выдаёт себя за простого рабо-тягу по имени Дори-клес. Сюда наве-ды-ва-ется Автолик, прики-нув-шийся торговцем и даже прита-щивший кое-какой товар для продажи. Поликсен с Камилло, для конспи-рации напя-лившие костюмы просто-на-родья, тоже попа-дают на праздник, во время кото-рого хотят пого-во-рить с пастухом о принце. Пока же они лишь любу-ются милой Утратой, которая скром-но-стью, простотой и благо-род-ством очаро-вы-вает мнимых бедняков.

Среди пиру-ю-щего народа Поликсен заме-чает своего сына. Вот только хозяин дома почему-то назы-вает юного принца пастушком Дори-клесом, даже не подо-зревая о его благо-родном проис-хож-дении. В это время сам Флори-зель решает осуще-ствить то, что давно было заду-мано — он делает пред-ло-жение своей возлюб-ленной Утрате. Пастух воскли-цает «по рукам» и обещает отдать дочь вместе с богатым приданным. Поликсен, в свою очередь, реко-мен-дует Флори-зелю посо-ве-то-ваться с отцом. "Открой отцу свой выбор, ты не рассер-дишь этим старика«,- говорит он. Но богем-ский принц глух к подобным советам. Тогда разгне-ванный Поликсен пред-стаёт перед окру-жа-ю-щими в своём истинном виде. Короля злит упрям-ство сына, поэтому он разры-вает его помолвку — наследник престола не может жениться на девушке из низшего сословия. Также он обещает казнить глупого пастуха, явля-ю-ще-гося отцом той «ведьмы», что колдов-ством охму-рила принца. Затем Поликсен, рассер-женный, уходит.

Флори-зель, не соби-раясь возвра-щаться к отцу, решает уплыть на корабле со своей возлюб-ленной. Камилло, который остался в доме пастуха, а не после-довал за своим озлоб-ленным госу-дарём, сове-тует отпра-виться к сици-лий-скому королю. «Скажите, что вас король послал к нему с приветом, и утеше-ньем», — твердит мудрый слуга. За деньги он просит не беспо-ко-иться: в Сицилии нахо-дятся все его богат-ства, кото-рыми он охотно готов поде-литься. Сам же Камилло в тайне ото всех обду-мы-вает другой план — он, по приказу короля Богемии, навер-няка, отпра-вится в погоню за наслед-ником богем-ского престола и, таким образом, наконец-то попадёт на родину.

В это время пастух, в страхе перед обещанной казнью, соби-ра-ется вместе со своим сыном раскрыть богем-скому королю старый секрет — Утрата явля-ется подки-дышем. А это значит, что казнь стоило бы отме-нить, ведь мнимая ведьма не связана кров-ными узами с пастухом, следо-ва-тельно, его «...плоть и кровь ничем короля не оскор-била». Об их замыслах узнает Автолик и решает поме-шать «пасту-ше-ской семейке». Он пред-стаёт перед этими трусами в виде придвор-ного, обещает прово-дить до дворца, а также устроить ауди-енцию с прави-телем Богемии. Но на самом деле пастуха с сыном Автолик ведёт не к королю, а к принцу на корабль, чтобы тот смог нака-зать донос-чиков.

Акт V

Сици-лий-ские вель-можи хотят женить своего госу-даря, дабы королев-ство не оста-лось без наслед-ника. Но в сердце их госпо-дина до сих пор не затя-ну-лась глубокая рана. Да и никакая женщина не способна заме-нить его возлюб-ленную. Об этом твердит и Паулина, подруга и прибли-жённая покойной Гермионы. Она связы-вает короля клятвой — тот женится только с её согласия. Через неко-торое время один из слуг сооб-щает о прибытии богем-ского принца с краса-вицей прин-цессой. Вслед за сооб-ще-нием явля-ются и сами гости, которых Леонт сердечно привет-ствует. Богем-ский королевич Флори-зель врёт, что держит путь из Ливии, где посва-тался за дочь самого ливий-ского прави-теля. С ней-то он и заехал сюда пере-дать добрый привет от своего отца, а заодно пого-стить у короля Сицилии.

В это время один из придворных объяв-ляет неожи-данную новость: король Богемии на корабле приплыл в город. Он шлёт Леонту привет-ствие и просит задер-жать принца Флори-зеля, который, забыв об отцов-ском приказе, сбежал с «пастушкой». Сам Поликсен придёт чуть позже, так как в данный момент бесе-дует с двумя людьми, жела-ю-щими пове-дать ему какой-то секрет. О людях этих ничего неиз-вестно, сказано лишь, что один из них похож на пожи-лого пастуха, а второй, вроде бы, прихо-дится первому сыном. Как бы там ни было, ясно одно — обман Флори-зеля раскрыт. Несчастный принц просит сици-лий-ского короля защи-тить его возлюб-ленную. Леонт готов удру-жить, ведь в лице Утраты он неожи-данно для себя видит смутно знакомые черты.

Из разго-воров дворян стано-вится известно, что пастух раскрыл двум прави-телям свой секрет — Утрата явля-ется королев-ской дочерью. В каче-стве дока-за-тель-ства он предо-ставил ларчик, в котором нахо-ди-лись мантия Гермионы, её ожерелье и записка Анти-гона. Наконец, сам вели-че-ственный облик девушки, её сход-ство с матерью, свиде-тель-ствуют о том, что она благо-родных кровей. Сбылось проро-че-ство оракула — утра-ченное нашлось. Всюду гото-вятся к празд-не-ствам. Короли поми-ри-лись. А Утрата, узнав о своём проис-хож-дении, о судьбах родной матери и брата, от счастья или горя, зали-лась крова-выми слезами. Затем пред-ста-ви-тели двух королев-ских семей вместе отпра-ви-лись к Паулине, чтобы взгля-нуть на статую покойной королевы, вспом-нить её красоту.

Но не у всех всё так удачно скла-ды-ва-ется. Плут Автолик жалеет, что не зара-ботал никаких поче-стей. Ведь это он привел пастуха на корабль принца, когда они направ-ля-лись к сици-лий-ским берегам. Только принц на ту пору был занят возлюб-ленной, её морской болезнью, и тайна оста-лась тайной. С пастухом же и его сыном всё вышло более благо-по-лучно. Они стали дворя-нами за то, что раскрыли свой секрет. Один из них на радо-стях клянётся Авто-лику замол-вить за него словечко принцу, при условии, что сам Автолик станет честным чело-веком.

Дом Паулины. Леонт сражён сход-ством статуи с некогда живым ориги-налом. Вот только статуя почему-то выглядит старше ориги-нала на пятна-дцать лет, об этом говорят искусно сделанные морщинки. Сици-лий-ский король и, в то же время, муж покойной супруги хочет поце-ло-вать губы дивного произ-ве-дения искус-ства. Ведь оно так похоже на его умершую возлюб-ленную. Но Паулина запре-щает ему подобные выходки, сослав-шись на то, что краска на статуе ещё не совсем обсохла. В то же время она говорит, что способна даже заста-вить изва-яние двигаться, если у гостей хватит муже-ства на это смот-реть. Играет музыка. Живая, насто-ящая Гермиона сходит с пьеде-стала. Оказы-ва-ется, она все эти годы скры-ва-лась у Паулины. Утрата падает на колени перед своею матерью и просит у неё благо-сло-вения. Все счаст-ливы. Одна лишь Паулина оста-ётся опла-ки-вать своего погиб-шего мужа. Но Леонт просит её побе-дить печаль. Ведь он соби-ра-ется выдать замуж эту мудрую женщину за не менее мудрого мужчину — Камилло. Радо-стью напол-ня-ется некогда мрачное сици-лий-ское королев-ство. Самое время отправ-ляться на пир.

Зимняя сказка

"Зимняя сказка" - удачная переработка "Перикла". Темы остаются прежними: разлука и воссоединение, смерть и возрождение, буря и музыка.

В "Перикле" добро и зло сосредоточены на разных полюсах. Герой "Перикла" жалок, он просто страдает. Его не искушают, как Иова, проклясть Бога и умереть, он - хороший человек. "Зимняя сказка" - пьеса более сложная, она ближе к жизни и совершенней эстетически. Тема ревности сближает ее с "Отелло" и "Цимбелином". Обращение к пасторальной традиции в побочном сюжете напоминает "Как вам это понравится": так, встреча пастухов в Богемии соответствует обществу в Арденнском лесу.

Начнем с пасторали. Какова тема "Зимней сказки", почему она эстетически интересна? Это исследование мифа об Эдеме. Человек изгнан из Эдемского сада и может вновь достичь земного рая только через раскаяние и очистительные страдания, как Леонт. В побочном сюжете присутствует комический Эдем, с комическим змием - Автоликом.

Пьеса начинается с диалога, в котором слышны райские ноты, восторг и взаимная любовь. Архидам и Камилло обмениваются похвалами и игриво предаются самоосуждению, а также молятся о продолжении великой дружбы между Леонтом и Поликсеном:

Они вместе воспитывались в детстве, и тогда возникли корни их дружбы, которая с тех пор пускает все новые ветви. <… > И небо да продлит их любовь!

Я полагаю, нет такой причины, нет такой беды, которая могла бы ее разрушить.

Акт I, сцена 1.

Столь же радостная нота звучит в следующей сцене, где персонажи подчеркивают равную степень взаимной привязанности двух королей. Затем Гермионе удается убедить Поликсена погостить на Сицилии чуть дольше, и в это мгновение Эдем рушится:

Гермиона

Итак, два славных подвига - и первый

Мне дал навеки мужа-короля,

Второй, на время, друга.

Протягивает руку Поликсену.

Леонт (в сторону)

Слишком пылко!

Акт I, сцена 2.

В идиллически безмятежной беседе королей шуточно обыгрывается тема вины, когда Поликсен рассказывает Гермионе об их с Леонтом детских годах:

Да, королева, мы росли с Леонтом,

Не помня промелькнувшего вчера,

Не отличая завтра от сегодня,

Считая детство вечным.

Мы были как ягнята-близнецы,

Что на лугу и прыгают, и блеют,

И веселят невинностью невинность,

Не зная зла в сердечной чистоте.

И если б так могли мы жить всегда,

Чтоб слабый дух не ведал буйства крови,

Мы Богу бы ответили: "Безгрешны!

На нас лежит лишь первородный грех"

Акт I, сцена 2.

На это Гермиона отвечает:

О, значит, после вы споткнулись оба?

<…> Остановитесь!

Не то меня и вашу королеву

Вы в дьяволы сейчас произведете.

А впрочем, продолжайте! Если так,

Мы обе за вину свою ответим.

Что делать! Мы ввели вас в этот грех,

Вы из-за нас невинность потеряли,

Ни с кем вы не грешили, кроме нас!..

Акт 1, сцена 2.

Но это только шутка.

Сравните ревность Леонта с двумя другими случаями ревности у Шекспира. Ревность Отелло вызвана клеветой подлеца. Яго провоцирует Отелло, но Отелло борется со своими подозрениями. Это очень важно, что мы видим, как Отелло пытается противостоять обуревающим его чувствам. Во-первых, ревность в нем разожгли, а во-вторых, может показаться, что его ревность не лишена оснований. Грех Отелло в том, что раз поддавшись ревности, он перестает верить самому себе и даже не пытается установить истину - он полностью отдается в руки Яго. Отелло очень неуверен в себе. Постума в "Цимбелине" также провоцирует мерзавец, и у него еще больше оснований верить в виновность Имоге- ны. Поначалу он гонит эти мысли прочь, но сдается перед лицом "веских" доказательств, доходя до исступления. Он говорит Якимо:

Нет, не клянись.

Поклявшись мне в противном, ты солжешь.

Убью, коль станешь отрицать, что мне

Рога наставил.

"Цимбелин" акт II, сцена 4.

Постум приказывает убить Имогену. Когда ему приносят окровавленный платок, он раскаивается, хотя по-прежнему верит в ее измену. Отелло же раскаивается, только убедившись в невиновности Дездемоны.

Иначе с Леонтом. У него нет оснований для ревности, нет ни Яго, ни Якимо, ни доказательств - все говорят ему, что он заблуждается, и его ревность совершенно беспочвенна:

Слишком пылко!

От пылкой дружбы - шаг до пылкой страсти.

Как бьется сердце… Сердце так и пляшет…

Но не от счастья, не от счастья, нет…

Акт I, сцена 2.

Он почти теряет рассудок, и даже слова его звучат бессмыслицей:

О ревность, как впиваешься ты в сердце!

Немыслимое делаешь возможным

И явью - сон. Откуда власть твоя?

Мелькнувший призрак одеваешь плотью -

И человек погублен. И ничто,

Преобразившись в нечто, существует,

И мозг отравлен, ум ожесточен.

Акт I, сцена 2.

В разговоре с Камилло он называет жену "распутницей, разнузданною девкой" (I. 2), а узнав о бегстве Камилло и Поликсена, восклицает:

Как был я прав! Я видел их насквозь!

О, лучше бы не понимать, не видеть,

Я проклинаю правоту мою!

Когда паук утонет в винной чаше,

Ее любой осушит, не поморщась,

Но лишь увидит гадину на дне -

Вмиг тошнота, и судорога в горле,

И вырвет все, что с наслажденьем пил, -

Вот так лежал паук в моем бокале.

Акт II, сцена 1.

Антигон пытается урезонить его, но безуспешно, и на слова Гермионы - "Но вашего безумья не сломлю я", он отвечает: "Твои поступки - вот мое безумье!" (ш. 2).

Шекспир изменил сюжетный первоисточник В оригинале ревность Леонта развивается медленно и, услышав слова оракула, он раскаивается. У Шекспира Леонт раскаивается только после того, как узнает о смерти Мамиллия. Для подозрений Леонта нет серьезных оснований, все только и делают, что пытаются убедить его в невиновности Гермионы. В мгновение ока он переходит от веры к недоверию. Разум ему возвращает потрясение - смерть Мамиллия. Скрытое беспокойство Отелло обнаруживается только при "нажатии кнопки". Постум, в сущности, порядочный человек, которому не следовало заключать пари. Его охватывает неудержимая ярость, но он быстро раскаивается. Леонт же начинает ревновать от одной мысли об измене. Дело в том, что в любви вера обязательна, а доказательства бесполезны. Можно доказать, что то или иное событие произошло или не произошло в действительности, но невозможно доказать, что человек любит вас, что не следует поддаваться сомнениям. Чуть только в душе Леонта зарождается подозрение, как оно превращается почти что в acte gratuit. Свои сомнения он принимает за реальность. Трагическая вина Леонта - это разновидность гибрис, хотя и не в античном понимании: "Я истинно счастливый человек, со мной ничего не может случиться". Леонт исходит из посылки: "Я добр, я не ведаю зла". И внезапно идея зла захватывает его. Раньше Леонт не допускал мысли о существовании зла в нем самом. Он не говорит: "Да, такие мысли иногда приходят в голову"; идея зла обрушивается на него с силой откровения.

На Сицилии Леонт - сам себе змий. В пасторальном саду Богемии мы встречаем комического змия - Автолика. Почему комического? Он говорит:

Отец назвал меня Автоликом; ведь этот парень> так же как и я, родился под знаком Меркурия и был воришкой, прикарманивал мелкую дребедень. Игральные кости да веселые девки довели меня до этих лохмотьев, и вот приходится жить воровством. За грабеж на большой дороге платят виселицей и плетьми. Мне и то, и другое не по вкусу. А мысли о будущей жизни мне сна не портят. - Добыча, добыча!

Входит крестьянин.

Акт IV, сцена 2.

Надув компанию пастухов и крестьянина, он восклицает: "Ха-ха! Ну какая же дура эта честность! А доверчивость, ее родная сестрица, - тоже балда!" (IV. 3). А позже - "Если бы я решил стать честным человеком, сама Фортуна мне помешала бы. Она сует добычу мне прямо в рот" (IV. 3). Причина зла, как и в случае с Леонтом, кроется в самообмане, в мысли о том, что зла не существует. Для Леонта обнаружение зла трагично, ибо зло в нем самом, для пастухов - комично, так как зло не в них, а в Автолике. Его соблазняет их невинность, но в Аркадии змий может обитать неузнанным. Автолик, однако, знает, кто он такой. Леонт судит не по словам или наружности. Пастухи судят по наружности: крестьянин сбит с толку лохмотьями Автолика, пастушки любят ярко расцвеченные ленты, им нравится речь Автолика, и они верят в правдивость баллад. Хотя воровство комично далеко не всегда, Автолик - комичен, ведь Шекспир внимательно следит за тем, чтобы обворованы были именно крестьянин и его отец, а они, как нам известно, богаче Автолика, и поэтому воровство не выглядит серьезным. Кроме того, даже обманывая, Автолик несет радость: люди счастливы оттого, что их обманывают.

Леонт обманут, но в обмане - его спасение. Многое в пьесе строится на обмане. Леонт убеждает себя в неверности Гермионы, при том что все указывает на обратное, и он ошибочно считает погибшей Утрату - доказательствами ее смерти служат его собственный приказ и исчезновение Антигона. Молчание и речи Паулины, а также то, что он якобы видел Гермиону мертвой, заставляют Леонта уверовать в смерть жены и принять статую - за статую. Поликсена обманывает Флоризель, скрывающий свою любовь к Утрате, - здесь отсутствие доказательств объясняется молчанием Флоризеля. Флоризель и Утрата обманывают пастуха относительно происхождения Флоризеля - и вновь сокрытие правды обусловлено молчанием. Флоризель и Утрата не ведают о происхождении Утраты; пастух и крестьянин введены в заблуждение внешним видом Автолика, а Мопса и Доркас по невежеству верят балладам и пестрым лентам. Флоризель введен в заблуждение относительно планов Камилло, так как его преследует Поликсен. Флоризель и Утрата боятся, что их разлучат, но у Леонта нет причин разлучать их. Почему пастух молчит об Утрате? Трудно сказать. Возможно, он боится потерять деньги. Автолик обманывает потому, что ему надо есть.

Персонажи пьесы страдают, но нужно учесть, в какой степени их страдания незаслуженны и в какой они добровольны. Мамиллий страдает совершенно безвинно, и после его смерти Леонт приходит в себя. Гермиона ни в чем не виновата. Вначале ее страдания вызваны внешними причинами (умирает ее сын, у нее отнимают дочь), а затем она идет на добровольные страдания: шестнадцать лет таится от любимого мужа, и в этом ее вклад в их примирение. Камилло добровольно отправляется в изгнание и навлекает на себя ярость Леонта. Паулина добровольно переносит гнев Леонта и невольно страдает из-за смерти мужа. Среди частично виновных страдальцев - Антигон, который исполняет приказ Леонта, мечтает о Гермионе и верит в ее виновность. Его съедает медведь.

Флоризель и Утрата не вполне невинны. Они обманули своих родителей, и им грозит беда. Утрата понимает это гораздо отчетливее, чем Флоризель, хотя в его словах и звучат эдемские нотки:

Флоризель

Благословен тот сокол, что спустился

В твоих владеньях и привел меня

На эту землю.

Утрата

Да пошлют мне боги

Благословенье ваше. Сан высокий

От страхов ограждает ваше сердце.

Но я дрожу, меня приводит в ужас

Различье между нами. Ведь случайно

Сюда заехать может сам король.

О боги! Что сказал бы ваш отец,

Когда бы он наследника престола

Увидел здесь в обличье пастуха.

И как в таком нелепом одеянье

Я вынесла бы взгляд его суровый?

Флоризель

Поверь, все будет к лучшему, Утрата. Теснимые любовью, сами боги Животных облик часто принимали.

Акт IV, сцена 3.

В перемене своей участи Утрата видит опасность. С тем же смирением она отвечает Камилло:

Когда б я был твоей овцой,

Я жил бы тем, что на тебя глядел бы

И о траве не думал.

О Юпитер!

Вы отощали б так, что зимним ветром

Вас унесло бы.

Акт IV, сцена 3.

Перед тем как Поликсен раскрывает себя, Флоризель и Утрата обмениваются комплиментами.

Флоризель

О, что бы ты ни делала, Утрата,

Ты с каждым мигом лучше для меня.

Ты говоришь - готов я вечно слушать,

Ты запоешь - и вдруг, моя певунья,

Тебя хозяйкой я воображаю.

Как ты хлопочешь, вяжешь, иль прядешь,

Иль оделяешь бедных подаяньем.

Когда же начинаешь ты плясать,

Шепчу: танцуй! Еще, еще движенье!

Как бег волны, пусть вечно длится танец.

Ты царственна, во всем прекрасна ты!

О Дориклес, ты мне чрезмерно льстишь,

И, если бы не юный твой румянец,

Чистосердечья девственный свидетель,

Я думала б, мой милый Дориклес,

Что лестью злой ты мне готовишь гибель.

Флоризель

Насколько чисты помыслы мои, Настолько страх твой был бы неуместен. - Ну, танцы, танцы! - Руку дай, Утрата! Мы будем, точно пара голубков, Вовеки неразлучны.

Акт IV, сцена 3.

Буря поднимается, когда Поликсен (в гневе он совсем как Леонт), обрушивается на них обоих:

Поликсен

Я твой разрыв скреплю.

Является в своем настоящем виде.

Ах ты, мальчишка! Это ли мой сын!

Ты слишком низко пал для принца крови.

На посох ты державу променял! -

А ты, предатель старый! Жаль, что петля

Уж ненадолго век твой сократит. -

А ты, колдунья, наглая девчонка!

Так моего наследника решила Ты соблазнить!

О боги, мое сердце!

Поликсен

Я выбью дурь из красоты твоей, Ее поставят розгами на место!

Акт IV, сцена 3.

После ухода Поликсена Утрата говорит Флоризелю:

Прошу вас, принц, оставьте нас, я знала,

Что так случится. Будьте осторожны.

А я спала и вот теперь проснулась.

Пойду опять пасти мои стада

И горько плакать…

Акт IV, сцена 3.

Пастух кричит на принца: "А ты-то, принц! Из-за твоей причуды / Погиб старик восьмидесяти лет, / Мечтавший умереть в своей постели" (IV. 3). Их спасает чудо: один мир не может обручиться с другим, но Утрата - не пастушья дочь.

Единственный в полной мере виновный персонаж пьесы - Леонт, и он должен покаяться. Во время суда над Гермионой, когда ему говорят, что Мамиллий умер, "встревоженный судьбою королевы, / От горести и страха", Леонт восклицает:

О силы неба! Мне за богохульство

Мстит Аполлон.

Акт III, сцена 2.

Гермиона лишается чувств, но он только и может вымолвить:

Пусть унесут ее.

Она очнется. О, зачем я верил

Слепому подозренью! Умоляю,

Все сделайте, чтобы ее спасти.

Акт III, сцена 2.

Леонт, однако, еще не осознает смысла содеянного. Он начинает понимать что натворил только после яростных слов Паулины:

Отчаянью бессильному предайся.

Коленопреклоненный и нагой,

Бессонницей и голодом терзаясь,

Под бурями, на ледяном утесе

Стой десять лет, нет, десять тысяч лет -

Ты у богов не вымолишь прощенья.

Он отвечает:

Так! Продолжай! Язви! Все будет мало.

Мне мало слов, хотя бы все вы, все

Горчайшее в лицо мне говорили.

Акт III, сцена 2.

Придворные просят ее остановиться, и она смягчается. И все же она испытывает его: "Что горевать, когда уж не воротишь, / Какой в том прок!" (III. 2). Леонт молвит:

Ты хорошо и честно говорила.

Мне правда легче жалости твоей.

Акт III, сцена 2.

Потом заявляет:

Я их в одной могиле схороню

И надпись дам с правдивым изложеньем

Причин их смерти - вечный мой позор!

И каждый день к ним приходить я буду,

И слезы лить, и каяться в грехах.

Пойдем взглянуть на это ложе скорби.

Акт III, сцена 2.

Паулина будет напоминать ему о случившемся целых шестнадцать лет. Ему надо помогать помнить. Остальные придворные пытаются изгладить память о трагических событиях, но Леонту не это нужно.

О государь, довольно предаваться

Бесплодной скорби! Грех уже искуплен.

Раскаянье превысило вину.

Пора вам поступить подобно небу,

Которое простило вас давно.

Забудьте то, что позабыли боги.

Пока я жив и помню Гермиону,

Моя вина мне будет сердце жечь.

Могу ль простить себе я злодеянье,

Лишившее наследника престол мой,

Убившее нежнейшую подругу,

Которой нет подобных на земле?

К несчастью, это слишком справедливо!

Мой государь, когда бы вы собрали

Всех в мире жен и взяли бы от каждой

Все лучшее, чтобы создать одну,

Она б с убитой вами не сравнилась.

Да, ты права! С убитой… гм, с убитой…

Ты не упустишь случая ужалить!

Какое право… Впрочем, мы не будем…

Но перестань мне это повторять!

Акт V, сцена 1.

Леонту не нравится, когда ему напоминают о содеянном, и это лишь доказывает необходимость таких напоминаний. Клеомен хочет, чтобы Леонт женился, Паулина - нет, и он остается послушным Паулине. Но, увидев Утрату, Леонт тянется к ней. Паулина говорит:

Мой государь, у вас блестят глаза!

Но вспомните, за пять недель до смерти

Супруга ваша не была ль прекрасней?

Леонт отвечает: "В ней… странно… мне почудилась… она!" (V. 1). Время пришло. Леонт искупил свою вину и готов воссоединиться с Гермионой. Техника сцены воссоединения в "Зимней сказке" отличается от множества подобных сцен в "Цимбелине" и "Перикле". Встреча Леонта с Поликсеном и Утратой происходит за сценой. Шекспир бережет силы для финальной сцены примирения Леонта с Гермионой.

Обратимся к третьей сцене акта III, самой прекрасной у Шекспира. Эпизод на "пустынном берегу Богемии" прекрасен не словами, а самой обстановкой. Эту сцену можно описать другими словами, и все равно будет ясно, что она прекрасна - как сон. Мы миновали бурю Леонтовой ревности, противостоящую красоте и миру дельфийского оракула, и бурю негодования Поликсена в Аркадии, противопоставленную музыке пастухов. Теперь мы слышим финальную музыку примирения. Посреди пустыни, близ сцены, ревет буря и рычат дикие звери - охотники гонятся за медведями и медведи гонятся за охотниками. Мы видим невинное дитя, слабого и слишком послушного слугу, ставшего пособником Леонта, беззаботных молодых охотников, добрых бедняков - пастуха и его сына.

От медведя

Спасаясь, по дороге встретим море, -

И к зверю в пасть вернемся.

"Король Лир" акт III, сцена 4.

Появляется пастух, жалуясь: "Лучше бы люди, когда им уже исполнилось десять, но еще не стукнуло двадцать три, вовсе не имели возраста. Лучше бы юность проспала свои годы, потому что нет у нее другой забавы, как делать бабам брюхо, оскорблять стариков, драться и красть" (111.3). Затем он замечает ребенка. Входит крестьянин и рассказывает о кораблекрушении и смерти Антигона:

Если бы ты видел, как оно ревет, беснуется и кидается на берег! Но дело не в этом. Если бы ты слышал вопли несчастных! То их выносит наверх, то захлестывает. А корабль то упрется мачтой в луну, то закружится в пене, словно пробка в пивном бочонке. А на земле, на земле! Медведь рвет ему плечо, а он барахтается и зовет меня на помощь. Кричал, что он Антигон, дворянин. Потом корабль так и проглотило - видно, морю надоело потешаться над несчастными. А дворянин бедный воет, и медведь тоже воет - забавляется. Этот вой не могли заглушить даже море и буря.

Акт III, сцена 3.

Пастух показывает сыну ребенка: "Печальные дела, печальные! Но ты, малый, погляди. Тебе подвернулись умирающие, а мне новорожденный" (111.3). Сцена заканчивается словами пастуха: "Нам выдался счастливый день, малый, надо его отпраздновать добрым делом" (111.3). Здесь присутствуют архетипичные символы смерти, возрождения, диких зверей, удачи. Это одна из самых необычайных шекспировских сцен.

Финал "Зимней сказки" - самая замечательная сцена примирения у Шекспира. Леонт, глядя на статую, обращается к Паулине:

Все, что ты в силах, сделай, Паулина!

Сойти велишь ей - буду я смотреть.

Велишь ей говорить - я буду слушать.

О, ты ведь можешь! Пусть сойдет на землю,

Пусть говорит!

Акт V, сцена 3.

Паулина отвечает:

Согласна, государь.

Но вы должны всем сердцем верить чуду.

Затем восклицает:

Музыка, играй!

Пора, проснись! Не будь отныне камнем!

Покинь свой склеп для радостного солнца!

Приди в объятья дружбы и любви!

Приди, мы ждем! Лишь мертвые недвижны,

Но движется и дышит тот, кто жив.

Гермиона сходит с пьедестала.

Она сошла. Подходит. Не пугайтесь.

Как темным чарам замысел мой чужд,

Так все с живой природой в ней согласно.

Теперь до гроба с ней не разлучайтесь,

Иль королеву вы убьете вновь.

Мой государь, прошу вас, дайте руку.

Когда-то вы ее руки просили,

Теперь супруга вашей ждет руки.

Обнимает ее.

О, теплая! Пусть это волшебство.

Ему я верю, как самой природе.

Акт V, сцена 3.

Они выдают Паулину замуж за Камилло, и самыми простыми словами раскаявшийся Леонт просит прощения у Гермионы и Поликсена, а они даже не удостаивают его ответом. Мамиллий мертв, Антигон мертв, прошло шестнадцать лет: в прощении вспоминаются все. Прощение состоит не в предании забвению, а в памяти.

Из книги Вчера Сегодня Никогда автора Ипполитов Аркадий Викторович

автора Орлицкий Юрий Борисович

Зимняя ночь в деревне Весело сияет Месяц над селом; Белый снег сверкает Синим огоньком. Месяца лучами Божий храм облит; Крест под облаками, Как свеча, горит. Пусто, одиноко Сонное село; Вьюгами глубоко Избы занесло. Тишина немая В улицах пустых, И не слышно лая Псов

Из книги Успехи ясновидения автора Лурье Самуил Аронович

Из книги Мысль, вооруженная рифмами [Поэтическая антология по истории русского стиха] автора Холшевников Владислав Евгеньевич

Из книги Как работает стихотворение Бродского автора Лосев Лев Владимирович

Из книги 99 имен Серебряного века автора Безелянский Юрий Николаевич

Барри Шерр (США). «ЭКЛОГА 4-Я (ЗИМНЯЯ)» (1977), «ЭКЛОГА 5-Я (ЛЕТНЯЯ)7 (1981) Эклога 4-я (зимняя) Фрагмент I Зимой смеркается сразу после обеда. В эту пору голодных нетрудно принять за сытых. Зевок загоняет в берлогу простую фразу. Сухая, сгущенная форма света - снег - обрекает

Из книги Каменный пояс, 1976 автора Гагарин Станислав Семенович

ВЕЛИМИР ХЛЕБНИКОВ Виктор Владимирович 28. X(9.XI).1885, Зимняя Ставка близ Астрахани (ныне село Малые Дербенты, Калмыкия) - 28.VI.1922, дер. Санталово бывшей Новгородской губернии На одном из автопортретов Хлебников сделал надпись: «Заседания общества изучения моей жизни». И

Из книги Люблю и ненавижу автора Москвина Татьяна Владимировна

ЗИМНЯЯ СТРОЙКА Снега, снега, гривастые бураны Опять мой край уральский замели. Но тянут шеи башенные краны, Как в камышах озерных журавли. По большакам бульдозеры что крабы, Ползут и тают, словно миражи. И по утрам у «саламандр» прорабы Придирчиво сверяют чертежи. А на

Из книги От Кибирова до Пушкина [Сборник в честь 60-летия Н. А. Богомолова] автора Филология Коллектив авторов --

Из книги Универсальная хрестоматия. 2 класс автора Коллектив авторов

Длинный рассказ про короткий хвост[**] Сонет Ходасевича «Зимняя буря»: пародия или кунштюк? IНебольшое лирическое отступление.Во время поездки в Париж на Ахматовскую конференцию, приуроченную к 100-летию со дня рождения поэта, в мае 1989 года, я лично познакомился с

Из книги Универсальная хрестоматия. 3 класс автора Коллектив авторов

Зимняя дорога Сквозь волнистые туманы Пробирается луна, На печальные поляны Льёт печально свет она. По дороге зимней, скучной Тройка борзая бежит, Колокольчик однозвучный Утомительно гремит. Что-то слышится родное В долгих песнях ямщика: То разгулье удалое, То

Из книги Страшные немецкие сказки автора Волков Александр Владимирович

«Весело сияет…» (отрывок из стихотворения «Зимняя ночь в деревне») Весело сияет Месяц над селом; Белый снег сверкает Синим огоньком. Месяца лучами Божий храм облит; Крест под облаками, Как свеча, горит. Пусто, одиноко Сонное село; Вьюгами глубоко Избы занесло. Тишина

Из книги автора

Сказка - ложь Достоверность вовсе не есть предикат истины или, лучше сказать, что достоверность никакого отношения к истине не имеет. Шестов Л.И. На весах Иова Как термин, как повествование, адресуемое детям, и как произведение сказочников-профессионалов сказка

"Зимняя сказка" - трагикомедия (пьеса с трагическими элементами сюжета, но счастливым концом) Уильяма Шекспира, написанная в 1610 или 1611 году и впервые изданная в 1623 году. Название "сказка" для пьесы как нельзя лучше отражает её суть - в "Зимней сказке" совершенно фантастичная география: не имеющая в реальности выхода к морю Богемия (Чехия) находится в пьесе на берегу моря, жена короля Сицилии Гермиона - дочь русского императора, а Дельфийский оракул почему-то находится на острове, хотя в реальности Дельфы находятся на материке. Сказочны и элементы сюжета, однако это не умаляет художественных достоинств "Зимней сказки", которая, наряду с , входит в число лучших трагикомедий Шекспира.

Король Сицилии Леонт подозревает в измене свою жену Гермиону. Леонт убежден, что Гермиона ждет ребенка не от законного мужа, а от гостящего на Сицилии уже 9 месяцев короля Богемии Поликсена.

F. Wentworth - Леонт подозревает Гермиону и Поликсена в измене

Pearson - Гермиона с сыном

Леонт приказывает своему вельможе Камилло отравить Поликсена, однако Камилло, уверенный в ложности обвинений Леонта, бежит вместе с Поликсеном в Богемию. Леонт, посчитав их бегство доказательством вины Гермионы в измене, заточает жену в тюрьму, где она рожает дочь. Леонт отказывается признать дочь своей и хочет даже убить её, однако потом приказывает своему вельможе Антигону увезти новорожденную подальше от Сицилии и оставить на произвол судьбы.
Леонт начинает судебный процесс против жены. Тем временем приходит ответ от Дельфийского оракула, к которому для потверждения своих подозрений посылал гонцов король Сицилии. Ответ оракула гласит: "Гермиона - целомудренна. Поликсен - безвинен. Камилло - верный слуга. Леонт - ревнивый тиран. Его невинное дитя - законно. У короля не будет наследника, покуда не найдется утраченное". Король отказывается верить оракулу, ведь у него есть сын - наследник престола. Однако приходит весть, что сын короля и Гермионы умер из-за страха за мать. Королева падает без чувств и вскоре Леонту сообщают, что королева также умерла. Леонт убеждается, что оракул был прав и горько скорбит о своих утратах.
Тем временем Антигон везет новорожденную дочь Гермионы на корабле. Антигону является дух Гермионы, которая просит назвать дочь Утратой (по-итальянски "Пе́рдита"). Антигон оставляет девочку на берегу Богемии, однако ему уже не суждено вернуться домой, т.к. его загрызает медведь.

На Антигона нападает медведь

Корбаль Антигона тонет, разбитый бурей. Младенца и оставленные при нем золото и вещи находит пастух, который удочеряет девочку.
Проходит 16 лет. Утрата (дочь Гермионы и Леонта) живет в Богемии как простая пастушка. В нее влюблен сын короля Богемии принц Флоризель, который скрывает от отца свою любовь к пастушке.

Charles Robert Leslie. Флоризель и Утрата

Anthony Frederick Augustus Sandys - Утрата

Артур Рэкхем - Утрата

Обеспокоенный частыми отлучками сына король Богемии Поликсен вместе с вельможой Камилло приходят переодетыми на праздник к пастухам, где Флоризель собирается просить руки Утраты.

Поликсен, Камилло, Утрата, Флоризель на празднике пастухов

Король открывает себя в самый разгар праздника и Флоризель вместе с Утратой решаются по совету Камилло бежать на Сицилию, чтобы попросить помощи у короля Леонта, давно жаждущего примирения с королем Богемии. Флоризель с Утратой прибывают на Сицилию, где Флоризель говорит Леонту, что прибыл для примирения от имени своего отца. Утрату Флоризель выдает за ливийскую принцессу, брак с которой благославил его отец, король Поликсен. Однако вскоре приходит весть, что на Сицилию прибыл король Богемии Поликсен и просит, чтобы его сын, бежавший с пастушкой, был задержан.

F. Wentworth - Флоризель и Утрата при дворе Леонта

Вместе с Поликсеном на Сицилию прибыл пастух, в свое время нашедший Утрату. С его помощью выясняется, что Утрата - пропавшая 16 лет назад дочь Леонта, т.к. пастух подтвердил, что при найденной им девочке были мантия королевы Гермионы, ее ожерелье на шее ребенка, лежавшая в ларчике записка Антигона. Кроме того, Утрата очень похожа на покойную мать.
Паулина, вдова Антигона, объявляет, что у нее есть статуя королевы Гермионы и приглашает всех убедиться в необычайном сходстве статуи с умершей 16 лет назад королевой.

Артур Рэкхем - Паулина и Гермиона

Burgess - Статуя Гермионы

Леонт видит статую и поражен тем, что она выглядит на много лет старше, чем покойная королева, на что Паулина говорит, что скульптор изваял её такой, какой бы она выглядела сейчас. Утрата и Леонт очарованы статуей и не могут оторвать от нее взоры. Неожиданно статуя оживает. Выясняется, что все прошедшие годы Гермиона жила в доме Паулины, веря в то, что предсказание дельфийского оракула сбудется и её пропавшая дочь найдется. Так спустя 16 лет дочь обретает мать, а раскаявшийся муж вновь обретает жену.

W. Hamilton - Статуя Гермионы

Himmapaan - Воскрешение Гермионы

Linton - Гермиона и Утрата

Что касается экранизаций "Зимней сказки" Уильяма Шекспира, то я смотрел две из них. Фильм-спектакль "Зимняя сказка" (The Winter"s Tale) 1981 года производства BBC, на мой взгляд, не слишком удачен. Это касается и общей несказочной атмосферы фильма и неубедительного подбора актеров.
Зато удачен и по настоящему сказочен российско-британский мультфильм "Зимняя сказка" 1994 года выпуска. Режиссер мультфильма - Станислав Соколов, который в рамках цикла "Шекспир: анимационные истории" также создал замечельный мульфильм по другой трагикомедии Шекспира - .

Гермиона. Кадр из мультфильма "Зимняя сказка"



Включайся в дискуссию
Читайте также
Ангелы Апокалипсиса – вострубившие в трубы
Фаршированные макароны «ракушки
Как сделать бисквит сочным Творожные кексы с вишней